Verdák - (Cars) [2006]
Az animációs filmek növekvő áradatában egyre több az olyan produktum, amely a filmalkotás idejének rövidülése miatt a tömeggyártás hátrányos jeleit hordozza magán, úgymint az átlagos történetet vagy a szinkronhangok felületes megválasztását. Ezeket a hiányosságokat megpróbálják a kétségtelenül egyre látványosabb grafikával kompenzálni hol több, hol kevesebb sikerrel, habár az igényesek látni fogják, hogy inkább kevesebbel.
A jó hír az, hogy az elemzés tárgyát képező Verdák nem ebbe a csoportba tartozik. A film elkészítésénél sok szempontra odafigyeltek. A legjobb - ami kitűnik majd elemzésemből - hogy célközönségét tekintve szólhat gyermekeknek a vicces és emberi tulajdonságot felöltő, megszemélyesített autók miatt, azonban érintheti a felnőtt közönséget is az autós szakzsargon felettébb szórakoztató használatának, a valódi autólegendák karikatúraszerű megjelenítésének és a karakterek korhű szerepeltetésének köszönhetően.
A film egy nagy egóval rendelkező NASCAR versenyautó történetét (Villám McQueen) mutatja be, akinek mindene a versenyzés és a hírnév. Barátai tulajdonképpen nincsenek, mert eleinte önző és számára a győzelem és a „szaftos” szponzor az, ami számít. Mivel utolsó viadala hármas holtversennyel végződik, a célba érő első három autó, Mr. King (aki egy 1970-es Plymouth Superbird), John Komposztor (angol nevén Chick Hicks; egy General Motors G platformú NASCAR versenyautó) és McQueen (alapvetően egy Ford GT40) részt vesz egy mindent eldöntő versenyen, amelynek győztese a Szelep Kupa tulajdonosa is lesz. Miközben a főszereplő Kalifornába utazik a versenyre, egy véletlen folytán kiesik traileréből és eltéved. Egy Kipufogófürdő nevű kisvárosban köt ki, ahol gyorshajtás és a kisváros fenekestül való felforgatása miatt megbüntetik és a helyi bíró aszfaltozásra ítéli. A kényszermunka alatt megismeri a város lakóit, barátokra tesz szert... A film kevésbé tipikus happy enddel végződik.
Elemzésemben leginkább a szövegírásra és a szinkronra fókuszálva szeretném megmutatni, hogy véleményem szerint a Verdák miért nem tartozik a középszerű animációs filmek közé.
Azt gondolom, a magyar szöveg és szinkron miatt a hazai felnőtt közönség jobban élvezheti a filmet, mint a külföldi felnőtt közönség, mivel sok olyan utalás van a magyar verzióban, amelyet gyerekek nem feltétlen értenek meg.
Nos, például ilyen a következő rész: a bírósági jelenetnél megkérdi Sheriff McQeent, hogy hol az ügyvédje. A flegma válasz magyarul csúcsszuperül sikerült - felnőtteknek szóló, annyira, hogy először én magam sem értettem a poént: „Mittudomén, talán Simeringen. Tanul hóekézni”. Simmering a magyar turisták kedvenc sielő helye volt Ausztriában, míg a szimering egy autóalkatrész, amely a dugattyúk oldalán elhelyezkedő gumigyűrűt jelenti. Angolul a verzió szintén vicces, mégsincs kettős jelentése: „I don’t know, Tahiti maybe, he’s got a timeshare there”.
A továbbiakban ilyen példák tételszerű felsorolásával mutatom meg hol a magyar specifikumokat, hol a teljesen más átvételeket, amelyek egyedülállóvá teszik a filmnek azt a részét, amelynek kidolgozására manapság egyre kevesebb idő- és költségkeret jut.
A magyar közönségre szabott részek szinte észrevehetetlenül nevettetnek meg. Talán akkor értékeljük őket igazán, ha látjuk, hogy szól az eredeti változat:
1. Közvetlen mielőtt McQueen elkezdi kis monológját a szponzoránál, a nagy csöndben egy ordítás hallatszik a távolban, amely angolul „Free bird” magyarul azonban „Ízi rájder, öcsém”. A Free Bird egy olyan 60-as, 70-es évekbeli hippi zenekar (Lynyrd Skynyrd) egyik száma volt, amely a sors fintoraként repülőgép-katasztrófát szenvedett - ezt a magyar közönség nem értené; Az „ízi rájdert” azonban biztosan.
2. A fáradt Mack, mialatt Kaliforniába utaznak, pihenőt kér McQueentől, azonban a siető sztár nem akar lemaradni a futamáról, ezért továbbhajtja társát. Amikor éppen elhaladnak a parkoló-pihenőhely előtt Mack sajnálkozva mondja:
- Oh, look those sleeping trucks!
- Óh, a tűzoltóautó is aluszik!
Ezt csak egy magyar érti, akinek rögtön József Attila jut eszébe!
3. Amikor Cimbi először felébreszti McQueent, így köszön:
- Morning, Sleeping Beauty!
Ezt simán lehetett volna normál fordításban Csipkerózsikának fordítani de inkább egy fiúsabb verzió mellett döntöttek:
- Jó reggelt, Csipkejózsika!
4. Miközben McQueen húzza Virágot, az aszfaltozó gépet, Cimbi összevissza szövegel és összehord mindent arról, hogy régen ő milyen jól tudott fütyülni.
-Boy, you should’ve heard me on giddy-up, dom-papa-mow-mow. Now, I’m not one to brag, but people came purty far to see me get low on the mow-mow.
-Komám, de tudtam én danolni... há' ki akar a milliomos jazzdobos lenni? Nem azért, de úgy brummogtam a broogie-moogie-t, mint aki Terepszállásra járt zeneiskolába.
Ez a poén is nagyot csattan. Mivel Cimbi alakja egy kicsit buggyant, tulajdonképpen a fordítónak nincs vesztenivalója, akármekkora butaságot is kitalálhat, illeni fog a karakterhez. Itt sikerült nem csak összevissza poént alkotni, hanem megintcsak magyar specialitásokat fedezhetünk fel benne, amely a fordításnak ad többletértéket. A Verdák pont ilyen, mint ez az átvétel, ahogy a továbbiakban is jól látható lesz: a magyar szöveg saját útját járva, néhol teljesen mellőzve a valódi értelmet, tökéletesen beleillik az adott jelenetbe.
5. Közvetlen mielőtt McQueent megtalálják az elhagyatott Kipufogófürdőben, Cimbi a következőképpen hívja el Sally-t autókázni:
- Hey, Sally, may I have this cruise? - Of course, Mater.
- Csók miss Sally, gyúrunk vazze? - Gyúrunk vazze.
Állítólag Hamvas Dániel, a szövegíró, ellene volt ennek az átvételnek, mivel "reklámszagú" lehetett volna Gesztesi Károlynak, akinek ez egy sokszor ismételt mottója volt a Gálvögyi showban. Szerencsére azonban benne maradt és nem igazán jön le reklámként ez a jópofaság.
Nemcsak a magyar specifikum jellemzi a fordítást, hanem az ötletes átvétel is. Gondoljunk először is arra, hogy fergetegesen sikerültek a helynevek, szponzorok fordításai. McQueen szponzora, a Rust-ese, amely feltehetőleg a rusty-ból (rozsdás) és az ease igéből (itt csökkenteni) származik, azaz a szójáték a rusty-ease szókapcsolatból lett Rust-eze (rozsdacsökkentő). A magyar fordítás RozsdaMaris névre hallgat, amely a nyelvi differenciát nagyon ötletesen ívelte át. A nyelvi különbségek bizony nagy fejtörést okozhattak de úgy tűnik, Hamvas Dániel szövegíró szikrázó ötleteivel beszínezte a néhol laposabb angol részt, vagy magyarul is tudta produkálni az angol nyelvi tréfákat. Nem csak a szponzornév, de a Kipufogófürdő is jó „fordításnak” tűnik, mivel angolul a lepukkant kisváros neve Radiator Springs tulajdonképpen „hűtőrugóként” fordítható szó szerint magyarra, amely nem tükrözné azt, hogy angolul a „springs” végződés egy tipikus helységnévelem (mint például Alice Springs vagy Colorado Springs), úgy, mint a magyarban a „fürdő” (Máriafürdő stb..).
Egyik kedvenc névfordításom a „Frank” lefordítása magyarra. Vélhetően a kombájn azért kapta a "Frank” nevet, mert ez egy tipikus amerikai farmernév; itthon ugye nem igazán vannak farmerek, jobbára csak parasztok vannak, akik ahelyett, hogy teheneket hajtanak, kapálnak, vöröshagymát esznek a szántóföldön zsíros kenyérrel és leginkább „Pista bá” névre hallgatnak. Miért is ne kapta volna ugyanezt a nevet a magyar kombájn?
A szövegíróknak továbbá (az ötletes névfordítások stb. mellett) számos más nyelvi kihívással is szembe kellett nézniük. Ilyen például az a jelenet, amikor Villám felébred megbilincselve a telepen; Cimbi ordítva köszönti McQueent:
- My name is Mater.
- Mater?
- Yeah, like „tuh-mater” but without the „tuh”
Ezt magyarul nem lehet szó szerinti fordításban átadni. Az lehetetlenül hangzik, hogy „igen, a nevem Dicsom, úgy, mint a paradicsom „para” nélkül”. Magyarul könnyedén átugrották a részt és újat illesztettek be a helyére:
- Az én nevem Matuka.
- Matuka?
- Ja, de szólítsál csak Cimbinek.
Vannak azonban olyan párbeszédek, mondatok, beszólások, melyek lefordítása nyelvi nehézséget nem jelentett volna, mégis teljesen másképp fogalmazták meg azokat:
a.) Mialatt McQueent üldözi Sheriff, a lapos városi hangulatban Hippi (a 60-as évekbeli Volkswagen minibusz) és Őrmester (a II. világháború utáni katonai Jeep) beszélgetnek, miközben azt nézik, hogyan villog a város közlekedési lámpája:
- The sixties weren’t good for you, were they?
- Előkerült a bélyeggyűjteményed?
Ugyan az angol verzió fitymázóbb amiatt, hogy Őrmester az angol verzióban Hippi lelassultságát bírálja és tulajdonképpen noszogatja miatta, a magyar verzió mégis legalább olyan ötletes, mert sokkal jobban tükrözi a kisváros lapos hangulatát, amelyben az is esemény, hogyha előkerül valami egy kupiból.
b.) Amikor a bíróságon Sally megkérdezi Louigit és Tőtikét, hogy a rossz út milyen hatással van üzleteikre:
- What do you sell? [kérdi Sally]
- Tires.
- And if no one can get to you?
- I won’t sell any tires. I will lose everything.
Magyarul így fest:
- Luigi, mit árulsz a boltodban?
- Gummit.
- És ha senki sem ér el hozzád?
- Kutya gummit. Tönkre fogni menni.
Az angol verzió semmi különöset nem mutat. A magyar verzióban a "kutyagumi" a lehető legjobb ötlet erre.
Ugyanígy Tőtinél:
- Flo, what do you have at your store?
- I have gas, lots of gas. [az éretlen fiúk nagy nevetésben törnek ki, mivel a „gas” nemcsak benzint, hanem bélgázt is jelenthet]
Magyarul a szöveg még ütősebb így még több okot ad a szereplők kitörő nevetésének:
- Tőti, mi a kedvenc főztöd?
- Virsli tojással. Kivert tojással.
c.) Az aszfaltozógép lefröccsenti folyékony aszfalttal McQueen szerencsematricáját. Az alábbiakban az ehhez tartozó párbeszéd hallgatható McQueen és Cimbi között.
([hangminta]mopedpuki.mp3[/hangminta])
M: Oh, man, that’s just great!
C: Hey, what's wrong?
M: My lucky sticker's all dirty!
C: Daah, that ain’t nothing. I’ll clean it for you.
M: No-no-no no no! That won't be necessary...
M: Hogy az anyája kapná be a menetemet!
C: Nya, miva?
M: Szutykos lett a szerencsematricám!
C: Á, ez csak mopedpuki. Lecsutakoljam?
M: Ne-ne-ne nee ne! Én inkább passzolnék!
A fenti párbeszédből az tűnik ki leginkább, hogy az eredeti szöveg önmagában nem is annyira humoros (csupán a szinkron). A magyar változat szövegében is viccesebb - olyan, mintha feltuningolták volna a stílust, úgy, hogy a tartalom az eredeti maradjon. Zseniális.
d.) A tripla holtversennyel végződő versenyen McQueen a boxkiállásnál nem kér új gumikat, csak üzemanyagot, amire a csapata mérgesen reagál:
- You need tires, you idiot!
- Defekted lesz IQ nindzsa!
A magyar megoldás ilyen rövid, frappáns válasznál is kiváló: a stílust itt is feltuningolták.
e.) McQueen kiborul és hisztisen ordítja, hogy nem is tudja mit keres a lepukkant kisvárosban, és hogy ő egy híres versenyautó, ő nem érdemli meg ezt a bánásmódot. Erre Louigi feleszmélve megkérdezi, hogy valóban versenyautó-e. Így válaszol Villám:
- Yeah, a real racecar. What do you think? Look at me!
- Igen, miért, mi lennék, tuningolt velorex?
A magyar verzió tulajdonképpen viccet kovácsolt egy átlagos kérdésből. Gondoljunk a Mr. Bean történeteiben szereplő, örökké szerencsétlenül járó kék, háromkerekű „autóra” (ez a velorex), ami alig tud menni vagy 40-nel. Ha például ez jelenik meg szemünk előtt McQueen válaszánál, láthatjuk, ez a fordítás ötletesebb és több színezetet ad a párbeszédnek.
f.) Villám, miután az út egy részével kész lett, elvonult az ominózus fordulást gyakorolni a poros úton, amelyen kicsúszott a Dokival való „versenyén”. A Sheriff szemléli próbálkozásait, ekkor megy oda Doki is. Kis beszéd után a következőt ajánlja fel Sheriffnek:
- Sheriff, why don’t you go get yourself a quarter of oil at Flo’s? I’ll keep an eye on him.
- Thanks Doc, I have been feeling a quart low.
- Sheriff, miért nem ugrik el és hajt fel egy kanna olajat? Én ügyelek rá.
- Köszi Doki, már úgyis égett a piros lámpám.
A magyar fordításban az olajszintjelző piros jelzőfényére utal az ötletes válasz. A kanna olaj pedig stilisztikailag telitalálat, mert a normál életben, aki felhajt egy kanna olajat, az rögtön kidobja a taccsot. De ebben a világban épp frissítőként hat.
(Megjegyezném, a szövegírók véleményem szerint ugyan nem gondolhattak a következőre, mégis érdekes belegondolni: a Sheriff egy 1949 Mercury Club Coupé, amely már a film világában is öregnek számít, így motorja valószínűleg kopott; ez esetben nemcsak az üzemanyagot, hanem a motorolajat is fogyasztja, így ismerve a tényt, Doki erre gondolt, amikor azt mondta, hogy hajtson fel egy kanna olajat, pótolandó a motorolajhiányt).
g.) McQueen újra kicsúszik a kanyarban, miközben gyakorol és Doki odamegy neki tanácsokat adni. A magyar szövegben az egész filmben az egyik legviccesebb szó hangzik el:
- Oh, great, what do you want? You are here to gloat?
- Ó, ez csúcs, maga mit akar? Jött nyektetni?
Én eddig nem tudtam, hogy létezik ez a szó (valószínűleg nem) de azonnal megérti az ember. A szó ráadásul kifejezi McQueen rosszindulatú hozzáállását. Angolul a ’gloat’ igének sok érzelemszínezetű értelmezése van, de itt a filmben az angol verzió a kárörvendést szeretné jelenteni. „Nagyszerű, maga mit akar? Azért jött, hogy kárörvendjen?” - szólna a magyar szó szerinti fordítás.
Persze McQueen tovább mérgelődik:
- Crazy Grandpa car! What an idiot!
- Mit vezetett ez eddig? Áramot? Bontószökevény!”
Az angol verzió is aranyos mérgelődés: „Őrült nagypapa mobil! Micsoda idióta!”
Az autós poénok is rendkívül jól sikerültek:
- What, this place is crazy! |
- Mi van? Elforrt a hűtővizetek? |
- You gotte be kidding me! |
- Most csak szivatózik, ugye? |
- Quit your yappin’! |
- Tedd üresbe a locsogód! |
- [...] the twins [...] used to be your fans |
- [...] dugattyúkok, akik a drukkereid voltak |
Ugyanilyen jó a helyzet a Villám és Hippi közti párbeszéd esetén is, amikor Hippi ecseteli McQueennek, hogy miért nem hallott még sokat a bioüzemanyagokról:
- It’s a conspiracy man! The oil companies got a grip on the government. They are feedeing us a bunch of lies, man.
- Ez egy összeesküvés, haver! Az olajcégek vasmarokkal szorongatják a kormány golyóscsapágyait, érted?
Ugyan a szinkron és a fordítás véleményem szerint példaértékű, és már az elemzés elején tudtam, hogy konkrét leszek és pozitív, mégis fontosnak tartom, hogy néhány gyengeséget is feltárjak.
1.) Rögtön az első jelenetek egyikében egy zavaró szóhasználattal találkozunk, ami kicsit összekuszálja azt a hatást, amit el szerettek volna érni. A kommentátor a verseny elején teátrálisan bemutatja az első három helyen versenyző autót:
- The legend, the follower and the rookie. Three cars, one champion! [Bámm, robbanás, zene]
- A legenda, az üldöző és a zöldfülű. Egy bajnok, három legenda!
A fordítás, második, előnytelen része helyett a szó szerinti átvétel jobb lett volna:
- A legenda, az üldöző és zöldfülű. Három autó, egy bajnok.
2.) Amikor Cimbi mondja a telepre zárt McQueennek, hogy a város többi részét is látnia kéne, a versenyautó becsapósan reagál, mintha tényleg kíváncsi lenne (de valójában menekülni akar). A párbeszéd érdekes módon magyarul egy kis csavarral zajlik:
- [...] You should see the rest of the town.
- You know, I’d love to see the rest of the town. So if you could just open the gate, take this boot off, you and me, we go cruisin’, checkout the local scene.
- [...] Látnod kéne az egész várost.
- Tudod, vágyom rá, mint mókus az erdőtűzre, úgyhogy ha kinyitnád a kaput és levennéd a bilincset, mehetnénk egy karikát, megkuksizhatnánk a várost, kened, mit lökök?
A fordítás itt is nagyon ötletes csak az első része logikailag nem stimmel. A mókus nem vágyik az erdőtűzre, ezért inkább, azt lehetett volna mondani, hogy "vágyom rá, mint mókus a makkesőre, úgyhogy menjünk" (mert szertnék menni). Ellenkező esetben, ha az erdőtüzes megoldáshoz ragaszkodunk, akkor meg például a „vágyom rá, mint mókus az erdőtűzre, úgyhogy engedj ki innen gyorsan, mert utálom az egészet és nem vagyok kíváncsi a városra sem” (tehát nem akarom) megoldás lenne megfelelőbb.
3.) A szinkront tekintve a film egyik vitatott pontja a tegeződésben rejlik. A film teljes hosszában Sally és McQueen magázza egymást, holott már a film közepétől kezdve tegeződniük kellene. Tetézi a helyzetet, hogy az első közös jelenetben tegeződéssel kezdik a párbeszédet. Elgondolkodtam rajta, vajon szándékos-e és nincs ötletem.
4.) Amikor a TV-ben több műsorban is McQueen eltűnését tárgyalják, a „showman” a következőt szánja poénnak:
- I don’t know who is harder to find. Lightning McQueen or a crewchief who’ll work with him.
- És amíg McQueen-t keresik, az a kérdés, ki keríti elő a csapatfőnököt.
Azért előnytelen a magyar verzió, mert azt sugallja, hogy van csapatfőnöke és az is eltűnt...ide jobb lett volna az „egy” határozatlan névelő és egy kis kiegészítés:
- És amíg McQueen-t keresik, az a kérdés, ki kerít elő egy csapatfőnököt, aki képes vele együtt dolgozni” - Így viccesebb lett volna.
Most pedig azokat a megoldásokat emelném ki, amelyek teljesen különböznek az angol szövegtől és a fordítás és szinkron tekintetében véleményem szerint a film sarokpontjai, mivel olyan jól sikerültek, hogy nem is tudnék jobbat elképzelni:
a.) Amikor kiszúrják, hogy Hudson Hornet az, aki csapatfőnökként segíti McQueent, a parkoló lakókocsik közt a legnagyobb fan a meglepődéstől a következőt mondja:
- Well, dip me in axle grease and call me slick!
- Hát, tegyetek belém még tíz gyertyát és hívjatok betlehemes kocsinak!
A magyar verzió itt tarol, bár hozzá kell tennem, az angol verzió szó szerinti átadása se lett volna rossz ötlet:
„- Hát, mártsatok gépzsírba és hívjatok soványnak!”
b.) John Komposztor szidja McQueent, amiért meg akarja előzni és ki is löki:
([hangminta]kriptonit.mp3[/hangminta])
- Oh, kid’s just trying to be a hero, huh?
What do you think of this? [itt kilöki]
Yeah, that’s it kid! |
- Á, szuperhőst akarsz játszani, háh?
Akkor ezt kapd ki!
Befigyelt a kriptonit? |
Back in time- ha visszaemlékszünk a szeretett Szupermenre, máris beugrik az összes erejét felemésztő borzalmas kriptonit kő! A magyar szöveg a poén nélküli angol szövegből faragott egy olyan beszólást, amely többpercnyi tüdőkínzó röhögést hoz ki az emberből.
c.) Ugyancsak poént (pontosabban szójátékot) faragtak Villám egyszerű mérgelődéséből, miközben a kotvány aszfaltutat szedi fel, amelyet ő maga csinált:
- And now, I am a day behind. I’ll never get out of here!
- Versenyzőből szurkoló lettem és vesztettem egy napot!
Versenyzőből szurkoló... aszfaltszurkoló.
d.) Ramón festi a kerítést, és Tőtike meglepődve mondja:
- Ramone, Ramone! [elismerő és meglepődő hangsúllyal]
- Nézzenek oda, a kiscápa pancsol!
Azt nem tudni, hogy a cápának mi köze ehhez az egész autós világhoz, de nagyon tetszik a magyar verzió, mert kifejezi egy házastársi megjegyzés játékosabb oldalát is.
Egy pár szót csak a film SZINKRONJÁRÓL:
Amikor McQueen és Cimbi jönnek vissza traktorborítgatásról, arról beszélnek, hogy Villám ezúttal nem a telepen, hanem Sally moteljében tölti el az estét, erre Cimbi csúfolódni kezd („Getting cozy at the cone, is we?” ami arra utal, hogy nehogy "túl otthonosan" érezze magát Villám Sallynél). McQueen lecsillapítja barátja fantáziáját: "Jaj, Cimbi, hagyd már a hülyeségedet!" A hangsúly annyira jól sikerült, mintha egy valós szituációban hangzott volna el... Egy hasonló eset szintén McQueennel: Cimbi mutatja, milyen jól tud hátrafele menni, és Villám bolondosan megjegyzi: „Ez se százas.” Tóth Roland nagyon természetesen illesztette hangját mind a két helyzethez.
A.) Mikor McQueen többet kap a benzin fejadagjánál és megnyílik a lehetőség előtte, hogy megszökjön, kikanyarodik és Sally kekeckedően a következőt kérdezi:
- Stickers, you’re comin’ or what?
- Mi van Matrica, kihagy a trafó?
Náray Erikának nagyon jól sikerült átadni azt a modort, amely a helyzetben jellemzi az érzelmeket (hozzátenném, itt sem tegeződik Sally és McQueen, holott ez a beszólás tegező jellegű).
B.) A két showman (McQueen szponzorai) éppen egy történetet mesél, amikor bekapcsolódunk a sátorban folyó műsorba:
- I met this car from Swampscott, he was so rusty, he didn’t even cast a shadow. You could see his durty undercarriage.
- Láttam a porlasztónál egy kocsit, úgy megette a rozsda, hogy több volt rajta a lyuk, mint a kocsi. Le lehetett látni az alvázáig.
Beregi Péter rekedtes hangja és hanglejtése nemcsak humoros, hanem viccesen buta is, ami sikeresen adja át azt a hangulatot, amely egy fülledt estén ilyenkor érezhető csupa szenilis verda között.
C.) Villám kicsúszása után beéri a többieket, de még mindig körhátrányban van. Doki a következőképp biztatja:
([hangminta]lemezjatszo.mp3[/hangminta])
- You are going great, kid! Just keep your head on!
- Képzeld, hogy te vagy a tű a lemezjátszóban!
Itt Doki bíztató hangja Kristóf Tibornak köszönhetően sokkal bensőségesebb és nyugalmat sugárzó. Hozzáteszem, a magyar verzió képletességével az egyik legjobb átvétel, márcsak azért is, mert a NASCAR-ban leginkább kör alakú versenypályák vannak amelyek olyanok, mint egy nagy bakelitlemez a barázdákkal.
D.) Itt szeretném kiemelni, hogy a legjobb hangok egyike Sally-é, azaz Náray Erika nagyon jó választás volt a karakterhez, azért, mert Sally egy, a dolgait rendben tartó ügyvéd, aki valószínűleg egy kicsit stréber alkat, mivel minden olyan szabályos, hogy még a kapcsolataira is nagyon ügyel. Náray Erika hangja számomra pont egy ilyen személyiséget jelenít meg. A másik nagyon jó magyar hang Cimbié; Gesztesi Károly szuperül illik a szereplő buggyant egyéniségéhez. Jobb hangot nem is tudnék elképzelni hozzá. A harmadik szintén jó választás Doki magyar hangja, amely a hangsúly miatt egyedülálló. Paul Neumann Doki eredeti hangjként megfáradtabb személyiséget varázsol elénk, amely jól illik az ugyancsak lelenkadt egykori versenyautó modorához; a magyar Doki azonban inkább olyan, mint egy méltóságteljes városi főbíró. Végül azt az 50-es éveiben járó szereplőt említeném, aki egy gizda, leültetett Chevy Impala, és aki bizony néhol spanyol szlenget is használ: igen, ez Ramón, akinek Bor Zoltán kölcsönzi a hangját. Kedvenc részem az, amikor Ramón fitymálóan megkérdi Dokit, hogy a zászló lengetése után miért nem indul el McQueennel történő földes "versenyén":
([hangminta]tokoreszel.mp3[/hangminta])
- Hmm, Doc? What are you doin', man?
- Öö, Doki! Mit tökörészel?
E.) Lizi magyar hangja is csodálatos, amelyet nem az öreg mama szerepében annyira kedvelt Kassai Ilona, hanem a szintén nagyszerű Pásztor Erzsi elevenít meg:
Még mielőtt McQueent megtalálják, elhívja Sally autókázni a városkában de az öreg Lizi beugrik gyorsan Sally helyére, így Villámnak először őt kell elvinnie sétálni. A séta közben Lizi arról mesél, hogy ismerkedett meg egykori párjával, Stanleyvel, a város alapítójával:
([hangminta]lizi.mp3[/hangminta])
- I remember when Stanley first asked me to take a drive with him...
- Ha elakadnék, ne habozzon beakasztani és meghúzni drágám!
A hangsúly igazán kajánul és egy öreg hölgyhöz képest huncutul hangzik, amely még pikánsabbá teszi a magyar szöveget.
F.) A verseny kezdetén McQueen megköszöni Macknek, hogy lesz-e aznap a csapata. Mack így felel rá:
- It’s the least I can do. After all ’gas can’ is my middle name.
- Really?
- Ah...not really.
- Á, nem nagy fordulatszám. Tudod, kiskoromban mindig én tankoltam a szériámban levőket.
- Benzinnel?
- Ő...ezt inkább hagyjuk.
Egyrészt azért kitűnő ez a jelenet, mert a szöveg még lükébb lett magyarul, mint eredetiben. Másrészt Bognár Tamás hangját tökéletesen hozzáillesztették ahhoz az arckifejezéshez, amely teljesen más szöveget takar. Így akár el is hisszük, hogy amikor Mack „gyerek” volt, bizony néha előfordult, hogy benzint töltött a kamiontársaiba, holott azok gázolajjal üzemelnek.
G.) McQueen balesete után visszatolja a pályára Kinget és áttolja a célon. Hippi így kommentálja az eseményeket, és ingerült választ kap az Őrmestertől:
- There is a lot of love out there, you know, man?
- Don’t ambarass me, Fillmore!
- Szinte be lehet szippantani a szeretetet.
- Mi vagyok én? Szippantós kocsi?
Őrmester ezzel a magyar hangsúllyal kifejezi azt, hogy hagyja már békén ez a beszívott hippi, és azt is, hogy érzékenysége nem igazán fér össze katona mivoltával.
A film magyar szövegének jellemzését a következő két párbeszéddel foglalnám össze:
1. A film végén Cimbi a helikopteren örömében a következőt kiabálja:
- I am happier than a tornado in a trailer park!
- Én vagyok K.I.T.T. David Haselnuss nélkül!
No comment!
2. McQueen híres mondata:
- Float like a Cadillac, Sting like a Beamer.
- Első kerék műhely, hátsó kerék roncstelep.
Ez utóbbihoz csupán annyit: A Cadillac-ek jellemzője az, hogy úgy érzi magát az ember bennük, mint egy hajóban - olyan is a felfüggesztés; ha valaki rossz útra megy velük, csak össze vissza rugóznak, imbolyognak a puha lengéscsillapítás miatt. Ezért van az, hogy McQueen mottójában magyarra fordítva úgy szólna az első rész, hogy "lebegj, mint egy Cadillac". A második része az amerikai szlenget használja a BMW-kre (beamer). Odakint többnyire a BMW-ket gyors és agresszív német autókként ismerik, ezért nézne ki úgy a magyar közvetlen fordítás, hogy "szúrj, mint egy BMW". Azaz Villám mottója lefordítva körülbelül így szólna: "Ringj, mint egy Cadillac, tépj, mint egy BMW!" - Jól hangzik ugyan, mégis lehetséges, hogy ezt a közvetlen verziót nehezebb lenne megértetni a magyar közönséggel...gondolom ezért esett a választás a roncstelepes megoldásra. Véleményem szerint azonban ez utóbbi megoldás zavaros egy kicsit.
Összefoglalva tehát a fentieket, a Verdák egyedülálló szinkronjával és szövegével valahogy jobban kiemelkedik az animációs filmek áradatából, mint a többiek. Átvitt poénjai nemcsak a fiataloknak szólnak - sok van belőlük és általában nagyokat csattannak. A film alapötlete - beszélő és érző autók - ugyan nem újító, mégis a megvalósítás (arckifejezések, markáns karakterek, érdekes, létező karikírozott autótípusok) nagyszerűen sikerült. Egy világban, ahol létezik tökéletes (és sok az autó imádó, mint én), erre a mesére a hibákat is figyelembe véve, mind a szinkront, a szöveget és a megvalósítást tekintve 10/10 pontot adok. |